Zu Content springen

Das Übersetzungsprojekt 2029

Neue Genfer Übersetzung

Eine kleine Reise durch die Zeit:

Ab 1988 erschienen Einzelteile des Neuen Testaments als Teilbände, im Jahr 2000 wurde zum ersten Mal ein Band mit dem Namen NGÜ 2000 herausgegeben. Im Oktober 2009 erschien erstmals die vollständige Übersetzung des Neuen Testaments.

2004 startete die Genfer Bibelgesellschaft mit der Übersetzung des Alten Testaments der NGÜ, 2006 wurde die Deutsche Bibelgesellschaft Partner und übernahm die Verantwortung für die weitere Übersetzung.

2011 erschien die erste Ausgabe des NT mit Psalmen.

2015 wurde diese Ausgabe um die Sprüche erweitert und zeitgleich wurde der Brunnen Verlag weiterer Partner des Projekts.

2019 konnten die Bücher Genesis und Exodus veröffentlicht werden. Die Verantwortung für die weitere Übersetzung wurde von der Genfer Bibelgesellschaft und vom Brunnen Verlag übernommen, die Projektkoordination liegt seitdem beim Brunnen Verlag.

2021 wurde die Übersetzung der 5 Bücher Mose abgeschlossen, 2022 wurden die Bücher Josua-Rut veröffentlicht, 2023 die Samuelbücher

Für 2026 ist die Veröffentlichung der 5 Bücher Mose und der Geschichtsbücher (Josua-Ester) in jeweils einem Band geplant

Veröffentlichungsjahr der einzelnen Bücher

Stand Juni 2025 bis 2009 2011 2015 2019 2021 2022 2023 2026
Neues Testament x              
Genesis       x        
Exodus       x        
Levitikus         x      
Numeri         x      
Deuteronomium         x      
Josua           x    
Richter           x    
Ruth           x    
1.-2. Samuel             x  
1. Könige – Ester(in Planung)               x
Psalmen   x            
Sprüche     x          
 

Die Übersetzungsmethode

Die NGÜ vereint natürliche, zeitgemäße Sprache mit Präzision. Von persönlichem Bibellesen bis hin zum systematischen Bibelstudium bietet die NGÜ eine tiefe und genaue Erforschung des Wortes Gottes.
Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) ist eine sogenannte kommunikative Bibelübersetzung, das heißt, sie setzt auf eine natürliche und zeitgemäße Sprache. Das Besondere der NGÜ innerhalb der Familie der kommunikativen Bibelübersetzung ist ihre hohe inhaltliche Genauigkeit. In den von der Deutschen Bibelgesellschaft entwickelten Qualitätssiegeln für ihre Bibelübersetzungen wird die NGÜ als „die Exakte“ charakterisiert. Sie eignet sich daher nicht nur für das persönliche Bibellesen, sondern auch für das systematische Bibelstudium.
 
Um die Genauigkeit zu gewährleisten, ist der Text zudem mit ausführlichen Randnoten versehen. Diese weisen lesefreundlich und verständlich auf den Wortlaut des Originaltextes, Deutungsvarianten und andere Übersetzungsmöglichkeiten hin. Schlüsselbegriffe werden mithilfe von Querverweisen einheitlich wiedergegeben und erleichtern so das Erkennen thematischer Zusammenhänge. So wird ein hohes Maß an Verständlichkeit erreicht. Auf diese Weise möchte die NGÜ das Vertrauen in die Bibel fördern und einen neuen Zugang zu Gottes Wort ermöglichen.

 

Die Übersetzungsmethode setzt auf Verständlichkeit

Die Neue Genfer Übersetzung wurde und wird mithilfe der kommunikativen Übersetzungsmethode aus dem Urtext ins Deutsche übersetzt. Diese Methode bezeichnet man auch als funktional-äquivalent. Im Gegensatz zur wortgetreuen Übersetzung würde eine dynamisch-äquivalente Übersetzung ihr Augenmerk vor allem auf die Verständlichkeit in der Zielsprache richten. Die NGÜ sucht das funktionale sprachliche Äquivalent. Was im Urtext eigentlich gemeint war, soll so verständlich wie möglich in der Zielsprache ausgedrückt werden – in dem sprachlichen Äquivalent, das wir für die Sache verwenden würden. Hier verbinden sich die Horizonte der Ur- und der Zielsprache.


Die Textgrundlage

Dem Neuen Testament der Neuen Genfer Übersetzung liegt der griechische Text der 27. Auflage des Novum Testamentum Graece von Nestle-Aland zugrunde. Dem Alten Testament der Text der Biblia Hebraica Stuttgartensia.